Ndoshta shenja më e spikatur e diversitetit kulturor, gjuhësor dhe gastronomik të Zvicrës, Röstigraben është një koncept i njohur në Zvicër.

Marketing

Nëse keni jetuar për një kohë në Zvicër, do të dini për ndarjen kulturore midis rajoneve gjermane dhe frëngjishtfolëse, të quajtura Röstigraben.

Fjala “Rösti” i referohet emrit gjerman zviceran për një pjatë me patate që (disi) i ngjan ngjyrës kafe.

Pjata është e njohur në Zvicrën gjermanishtfolëse, por pothuajse nuk ekziston në Romandie, pjesa frëngjisht-folëse e Zvicrës.

“Graben” do të thotë kufi, hendek ose çarje – dhe në këtë mënyrë Röstigraben simbolizon përçarjen midis dy grupeve më të mëdha gjuhësore në Zvicër.

Ky nuk është i vetmi kufi i këtij lloji në Zvicër, megjithëse është më i njohuri.

Kufiri për në Ticino, pjesa italisht-folëse e vendit, njihet si “Polentagraben”, duke marrë emrin nga përhapja e gjellës polenta në pjesën italishtfolëse të vendit.

Por me më pak se dhjetë për qind të vendit që flet italisht (8,2 për qind) krahasuar me 62,5 për qind gjermanisht dhe 23 për qind frëngjisht, fokusi priret të jetë te Röstigraben si në nivel ndërkombëtar ashtu edhe në nivel kombëtar.

Në realitet, kjo do të thotë se megjithëse janë nga i njëjti vend, kulturalisht zvicerano-gjermanët dhe romakët mund të jenë nga dy planetë të ndryshëm.

Edhe pse Röstigraben merret seriozisht, në përgjithësi i referohet vetëm divergjencave kulturore dhe gjuhësore sesa ndonjë dëshmi të një përçarjeje të vërtetë midis të dyjave.

Në futboll për shembull, një lojë mes Gjermanisë dhe Francës ka të ngjarë të mbështetet nga rajonet gjuhësore të Zvicrës që korrespondojnë me ekipin.

Megjithatë, sa herë që përfshihet kombëtarja e Zvicrës, të gjithë brohorasin për Zvicrën, pavarësisht se nga janë. Në fakt, disa objekte në rajonet më të prekura duhej të transferonin disa nga pacientët e tyre me koronavirus në qendrat mjekësore në Bernë dhe Cyrih./albora.ch/

Marketing